Фрагменты романаОтрывок из «средневековой» части романа в стиле Босха Отрывок из «современной» части романа Отрывок из вставной пьесы о Сальвадоре Дали, завершающей роман «Сад наслаждений» «Роман включает в себя ряд оригинальных переводов со старофранцузского языка, которые Лола Елистратова сделала совместно со своим мужем, известным культурологом, профессором Владимиром Елистратовым. Полный текст этих переводов был опубликован в 2000г. в книге «Великий риторик» Жан Молине» (изд-во «Русские словари»). Эти необычные и смелые переводы представляют собой пример новаторского подхода…»
|
Сад наслажденийроман – фуга «Смысл «Тысячи и одной ночи» в том, что она не ставит никакой моральной цели и, таким образом, не замыкает человека в себе, но выводит его из круга собственного «я» в область абсолютной свободы» И.-В. Гете Роман задуман как современный вариант «1001 ночи»: самые разные истории смешиваются и накладываются друг на друга в ходе повествования, однако их объединяют несколько ключевых тем, организующих повествовательный материал в единое целое. Первая часть романа представляет собой современный психологический конфликт: француз любит русскую женщину, но культурный шок, вызванный разницей их представлений о жизни, в конце концов, разрушает это чувство. Их взаимонепонимание связано, в первую очередь, с трактовкой понятия личной свободы. Эта тема активно разрабатывается во второй, «средневековой» части романа, которая включает, в частности, средневековые тексты в авторском переводе. Эта «средневековая» часть, которая ставит своей целью «оживить» Средневековье, заставив звучать голоса того времени, развивает тему личной свободы в более глобальном плане, поднимая также вопрос об ответственности за свои действия. Третья часть, действие которой происходит в Испании, смешивает историю и современность, рассматривая ту же тему под другим углом зрения. Порядок, в котором истории рассказываются в романе, опирается на систему
музыкальной фуги Содержание Глава первая. Орешек
Часть вторая. Корабль желаний Глава первая. Дама с Единорогом Часть третья. Испанская шкатулка Глава первая. Герника
|